Introduction: When English Was a Civic Tool
There was a time in this country when speaking English on radio or television did not invite mockery, suspicion, or the reflexive sneer of “paingles-Ingles ka pa.” It invited attention. Not admiration, not resentment—attention. English then functioned not as a costume or class marker, but as a civic tool. It was the language of the courts, the classroom, the newsroom, and the state. Filipinos spoke their local languages fluently and without apology, but when they entered institutional space, they shifted registers as naturally as one puts on shoes before entering a building. That ecology is gone.
What replaced it after EDSA was not merely a new politics but a new tone. And tone, as any broadcaster knows, shapes language faster than policy ever could. The rise of TV Patrol in 1987—with its crusading Filipino, its triumphalist cadences, and the unmistakable populist authority of Noli de Castro’s “Kabayan” persona—marked a cultural border. English did not disappear overnight, but it was dethroned emotionally. Filipino was no longer simply a language; it became a moral claim. English, by contrast, began to sound procedural, technocratic, vaguely suspect.
The shift was understandable, even overdue. A people emerging from a dictatorship wanted news that spoke to them, not at them. Emotion replaced detachment as the primary currency of trust. But something else happened quietly in the background: English ceased to be a shared institutional discipline and became, instead, a symbolic accessory—something one touched briefly to signal seriousness before retreating to safer ground.
Post‑EDSA, a New Tone of Authority
Hence the now-familiar performance on Philippine television: the official, the academic, the media personality who opens with two carefully constructed English sentences—just enough to establish competence—then pivots decisively into Filipino or Taglish.
“Well, first of all, we have to understand the context of the issue. This is really about governance and accountability. Kasi ang problema dito…”
This is not spontaneous code-switching. It is ritual. The English preamble functions like a verbal necktie: worn to signal authority, loosened once credibility has been secured. Two sentences, never more. One sounds tentative; three invite scrutiny. Two is safe.
The Two‑Sentence Necktie
This habit reveals something uncomfortable. English still carries institutional prestige, but it no longer carries social ease. To remain in it too long risks the charge of pretension. To abandon it entirely risks sounding unserious. So speakers hedge. They gesture toward English, then retreat. Authority is invoked, then softened. The result is neither clarity nor elegance, but compromise masquerading as hybridity.
Nowhere is this erosion more visible—or more absurd—than in the growing Filipino habit of replacing the Tagalog “ay” with the English “is”: “Ang gusto kong kainin is lechon.”
This construction is not bilingualism. It is not even Taglish in any meaningful sense. It is grammatical cosplay. The sentence is already complete in Tagalog; the predicate marker "ay" does its job perfectly. Replacing it with "is" adds no clarity, no efficiency, no expressive power. It merely signals aspiration. The word “is” here functions not as a verb, but as a badge.
‘Is’ as Grammatical Cosplay
Older Taglish mixed content, not structure. English nouns, verbs, and concepts entered Filipino sentences because they named things Filipino did not yet easily name: policy, management, technology, and abstraction. What we see now is different. It is the insertion of English particles where Filipino already works—an admission, perhaps unconscious, that speakers no longer fully trust either language to carry authority on its own. This is not linguistic evolution. Evolution produces efficiency. This produces noise.
The tragedy is that none of this was inevitable. Other postcolonial societies—India, Singapore—managed to maintain English as a rigorous institutional language while nurturing local languages without moralizing the choice between them. In the Philippines, we did something more dangerous: we turned language into an ethical statement. Filipino became authentic. English became suspect. Once language is moralized, proficiency withers, because fluency requires comfort, not defensiveness.
And so today we inhabit an odd linguistic middle ground. English survives, but only in fragments—openings, buzzwords, fillers: actually, basically, the thing is. Filipino thrives emotionally, but often at the expense of precision. Taglish becomes the default not because it is superior, but because it is safer. It offends no one, challenges no one, and demands mastery of neither grammar.
From Rigor to Relatability
The result is a public sphere where clarity is rare, confidence is brittle, and sustained thought—whether in English or Filipino—feels increasingly difficult to perform aloud. We did not replace English with Filipino. We replaced discipline with relatability. We replaced rigor with tone.
To point this out is not nostalgia, nor colonial longing, nor elitism. It is a plea for seriousness. A language—any language—cannot survive as a mere prop. It must be trusted to do real work. Until we relearn how to trust both English and Filipino fully, without apology or performance, we will continue speaking in gestures, not sentences, and mistaking noise for voice.




